TRADUZIONI LEGALIZZATE
Cos’è la traduzione legalizzata?
La traduzione legalizzata è una procedura speciale, diversa dall’asseverazione della traduzione, essendo praticamente uno step successivo ed ulteriormente validante dell’asseverazione stessa. Il ruolo della legalizzazione per l’estero è quello di attestare la firma e la qualifica della persona che ha firmato la traduzione asseverata, affinché sia valida nel paese estero in cui è destinata.
Quali documenti necessitano di una traduzione legalizzata?
Per poter essere fatti valere in Italia o in Romania, gli atti e i documenti rilasciati da autorità straniere devono essere tradotti e legalizzati. Quindi, in linea generale, la legalizzazione è necessaria per tutti gli atti e i documenti emessi dalle autorità di un Paese che vanno utilizzati in un Paese diverso.
Una traduzione legalizzata in Romania è valida in Italia?
Per semplificare, l’iter completo per far valere un atto in Italia o in Romania (traduzione dal rumeno all’italiano o dall’italiano al rumeno) è il seguente:
Atto ufficiale da tradurre → Apostille dell’Aja (apposta sull’atto originale) → Traduzione asseverata effettuata da traduttore ufficiale → Legalizzazione della traduzione dal notaio → Apostille dell’Aja (apposta dal Collegio notarile).
Attenzione: L’Apostille dell’Aja sull’atto ufficiale o quella sulla traduzione legalizzata non è sempre possibile o necessaria. Bisogna quindi informarsi prima presso l’autorità alla quale la traduzione verrà consegnata
ESPERIENZA
CARTELLE DI TRADUZIONE
Qual è la procedura per una traduzione legalizzata?
Purtroppo le procedure di legalizzazione delle traduzioni differiscono tra l’Italia e la Romania, anche se entrambi i paesi appartengono all’Unione Europea e tutti e due sono firmatari della Convenzione dell’Aja.
Traduzione legalizzata – Procedura in Italia
In Italia la traduzione asseverata viene consegnata in Prefettura o in Procura della Repubblica, a seconda del tipo di documenti, dove l’ufficio competente verifica la validità legale della firma del funzionario che ha asseverato la traduzione e appone, per i documenti destinati agli stati aderenti alla Convenzione dell’Aja, un timbro chiamato Apostille. E’ quindi un’ulteriore convalida della firma che serve a certificare la provenienza degli atti e la qualifica di chi li ha firmati.
Traduzione legalizzata – Procedura in Romania
In Romania, la procedura di legalizzazione è diversa. La legalizzazione di una traduzione richiede una procedura attraverso la quale un notaio certifica l’autenticità del documento che è stato tradotto e la qualità di traduttore ufficiale della persona che ha effettuato la traduzione. Non è quindi propriamente la traduzione ad essere legalizzata, ma la firma del traduttore ufficiale che ha firmato il verbale di asseverazione.
In Romania per legalizzare una traduzione, indipendentemente se si tratta di una traduzione dal rumeno all’italiano o dall’italiano al rumeno, bisogna presentare al notaio anche il documento in originale che sta alla base di tale traduzione.
L’Apostille per le traduzioni, invece, esiste anche in Romania ma è una procedura diversa e ulteriore alla legalizzazione della traduzione.

Solo traduttore di madrelingua rumena

Controllo qualità in ogni fase

Tempi di consegna garantiti
QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE LEGALIZZATA??
Rivolgiti direttamente ad un traduttore di lingua rumena per avere prezzi corretti
Come traduttrice per il rumeno e per l’italiano, ti offrirò un servizio professionale su misura.
Saprai sin dall’inizio il costo della tua traduzione e quali saranno i tempi di consegna.
Avendo la sede a Bucarest, essendo soggetta al regime fiscale rumeno e traducendo soprattutto in regime online, i miei prezzi sono quelli del mercato rumeno, molto più bassi di quelli praticati da altre agenzie di traduzioni o da altri traduttori di rumeno che svolgono la loro attività in Italia.
Puoi contattarmi in qualsiasi momento per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.